Fabrizio de André - Città Vecchia (Italija)
Fabircio de Andre (1940 - 1999) je vjerovatno najveći italijanski kantautor. On je rodom iz Đenove, u svojim pjesmama se često bavio socijalnim temama i ljudima sa margina društva.
Ovo je jedna od njegovih pjesama koja govori o lažnom moralu i o tome kako ne treba olako suditi o onima za koje mislimo da su u nečemu gori od nas, jer smo vrlo često i mi sami takvi, ako ne i gori.
Ispod video klipa, stavio sam tekst na italijanskom, a ispod njega je i prevod na srpski.
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi,
una bimba canta la canzone antica della donnaccia
quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia.
E se alla sua età le difetterà la competenza
presto affinerà le capacità con l'esperienza
dove sono andati i tempi di una volta per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione.
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino
li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno
a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo.
Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte
porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte.
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone
forse quella che sola ti può dare una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie
quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie.
Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette
quando incasserai delapiderai mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire "micio bello e bamboccione".
Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli
In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano.
Se tu penserai, se giudicherai
da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni più le spese
ma se capirai, se li cercherai fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli
vittime di questo mondo.
PREVOD:
Fabrizio de André - Stari grad
U četvrtima gdje sunce dobrog Boga ne daje svoje zrake,
ima već previše obaveza da grije svijet iz drugih krajeva,
jedna djevojčica pjeva prastaru pjesmu jedne prostitutke
"ono što još ne znaš ti ćeš naučiti samo ovdje u mom naručju"
I ako joj u njenom uzrastu bude nedostajala sposobnost,
brzo će usavršiti svoje kapacitete/vještine sa iskustvom,
gdje su otišla stara vremejna za Junonu,
kada je za obavljanje zanata bilo potrebno i malo poziva.
Jedna noga tu, jeda noga tamo, naduti od vina
četiri penzionera upola otrovana za stolićem,
načićeš ih tamo u bilo koje doba, ljeti i zimi,
kako pre-loču da bi pre-proklinjali žene, vrijeme i vladu.
Oni tamo traže sreću unutar čaše,
da zaborave da su izigrani (prevareni),
biće sreće čak i u agoniji uz jako vino,
nosiće na licu sijenku osmijeha u naručju smrti.
Stari profesore, šta tražiš tu na toj kapiji?
Možda onu koja ti jedina može dati lekciju,
onu što po danu sa prezirom nazivaš javnom ženom,
onu koja noću određuje cijenu tvojih želja/prohtijeva.
Ti ćeš je tražiti, ti ćeš je dozivati više od jednog puta,
ustaćeš nezadovoljan odgađajući sve za 27. (tad stiže plata),
kada podigneš novac spiskaćeš/protraćićeš pola penzije,
deset hiljada lira da čuješ kako ti kaže "liijepi čovice / maco i neženjo"
Ako nastaviš duž starih molova,
u tom gustom vazduhu punim soli i mirisa,
tamo ćeš ih naći - lopove, ubice i čudnog tipa
onog što je prodao majku za 3000 lira jednom patuljku.
Ako budeš mislio, ako budeš sudio,
kao "dobar građanin"
osudićeš ih na 5000 godina zajedno s troškovima,
ali ako shvatiš, ako ih potražiš do srži (do dna, do suštine),
čak i ako nisu "cvjećke", oni su ipak sinovi,
žrtve ovog svijeta.
E hvala ti što si postavio prevod za ovu pjesmu, jer studiram italijanski pa mi je bio potreban prevod.
Inače sviđa mi se prezentacija, sve je na svom mjestu. Pozdrav.
Mi fa piacere scoprire che la cultura italiana è apprezzata anche in Italia. Devo dire che il nostro paese è un campo molto fertile per i cantautori e De André è uno dei cantautori migliori di tutti i tempi.