Vanilla Ninja je najpoznatiji estonski ženski bend, osim u Estoniji, popularni su i u Njemačkoj i Austriji. Ovo je pjesma na estonskom sa njihovog prvog albuma "Vanilla Ninja" iz 2003. Oni inače sviraju nešto između pop roka, hard roka i gotik roka, a osim na estonskom imaju i pjesme na engleskom.
Fabircio de Andre (1940 - 1999) je vjerovatno najveći italijanski kantautor. On je rodom iz Đenove, u svojim pjesmama se često bavio socijalnim temama i ljudima sa margina društva.
Ovo je jedna od njegovih pjesama koja govori o lažnom moralu i o tome kako ne treba olako suditi o onima za koje mislimo da su u nečemu gori od nas, jer smo vrlo često i mi sami takvi, ako ne i gori.
Ispod video klipa, stavio sam tekst na italijanskom, a ispod njega je i prevod na srpski.
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi, una bimba canta la canzone antica della donnaccia quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia.
E se alla sua età le difetterà la competenza presto affinerà le capacità con l'esperienza dove sono andati i tempi di una volta per Giunone quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione.
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo.
Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere per dimenticare d'esser stati presi per il sedere ci sarà allegria anche in agonia col vino forte porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte.
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone forse quella che sola ti può dare una lezione quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie.
Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette quando incasserai delapiderai mezza pensione diecimila lire per sentirti dire "micio bello e bamboccione".
Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano.
Se tu penserai, se giudicherai da buon borghese li condannerai a cinquemila anni più le spese ma se capirai, se li cercherai fino in fondo se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo.
PREVOD:
Fabrizio de André - Stari grad
U četvrtima gdje sunce dobrog Boga ne daje svoje zrake, ima već previše obaveza da grije svijet iz drugih krajeva, jedna djevojčica pjeva prastaru pjesmu jedne prostitutke "ono što još ne znaš ti ćeš naučiti samo ovdje u mom naručju"
I ako joj u njenom uzrastu bude nedostajala sposobnost, brzo će usavršiti svoje kapacitete/vještine sa iskustvom, gdje su otišla stara vremejna za Junonu, kada je za obavljanje zanata bilo potrebno i malo poziva.
Jedna noga tu, jeda noga tamo, naduti od vina četiri penzionera upola otrovana za stolićem, načićeš ih tamo u bilo koje doba, ljeti i zimi, kako pre-loču da bi pre-proklinjali žene, vrijeme i vladu.
Oni tamo traže sreću unutar čaše, da zaborave da su izigrani (prevareni), biće sreće čak i u agoniji uz jako vino, nosiće na licu sijenku osmijeha u naručju smrti.
Stari profesore, šta tražiš tu na toj kapiji? Možda onu koja ti jedina može dati lekciju, onu što po danu sa prezirom nazivaš javnom ženom, onu koja noću određuje cijenu tvojih želja/prohtijeva.
Ti ćeš je tražiti, ti ćeš je dozivati više od jednog puta, ustaćeš nezadovoljan odgađajući sve za 27. (tad stiže plata), kada podigneš novac spiskaćeš/protraćićeš pola penzije, deset hiljada lira da čuješ kako ti kaže "liijepi čovice / maco i neženjo"
Ako nastaviš duž starih molova, u tom gustom vazduhu punim soli i mirisa, tamo ćeš ih naći - lopove, ubice i čudnog tipa onog što je prodao majku za 3000 lira jednom patuljku.
Ako budeš mislio, ako budeš sudio, kao "dobar građanin" osudićeš ih na 5000 godina zajedno s troškovima, ali ako shvatiš, ako ih potražiš do srži (do dna, do suštine), čak i ako nisu "cvjećke", oni su ipak sinovi, žrtve ovog svijeta.
Po preporuci blogera Šuky-ja objavljujem jednu pjesmu iz Indije. To je pjesma iz filma "Dil Se" iz 1998. godine, a zove se "Chaiyya Chaiyya". Ono što je zanimljivo u vezi sa ovom pjesmom je to da je po anketi BBC-a sprovedenoj 2003. godine u izboru od 7000 pjesama iz raznih zemalja svijeta ova pjesma zauzela 9. mjesto po broju glasova. Pjesma je inače bazirana na narodnoj Sufi pjesmi Thaiyya Thaiyya. Inače jedna od rijetkih indijskih pjesama koja je postala popularna i u Velikoj Britaniji.
Gospođica Šakira, uzela stvar od braće Afrikanaca, pa napravila svjetski hit.
A ako niste znali, ovo je originalna verzija. Radi se o popularnoj pjesmi kamerunske grupe Golden Sounds, a pjesma je iz 1986. godine. Traje čitavih 11 ipo minuta.
Prepoznatljivi dio počinje tek negdje oko 7-8. minute, al cijela pjesma je vrijedna slušanja.
U ovom blogu ću postovati muziku koju otkrijem, a koja mi se učini interesantnom i koja nije ni na srpskom, ni na engleskom. To je jedini uslov. Namjera mi je da kroz ovaj blog dam neki svoj doprinos borbi protiv sveopšte dominacije angloameričke muzike i uopšte muzike na engleskom, koja onemogućava muzici drugih naroda i na drugim jezicima da dođe do izražaja.
Ni ja sam još ne znam šta ću sve ovdje postovati, a takođe, najveći dio te muzike, koja nije ni naša domaća, a ni na engleskom, za mene je nepoznat, tako da, kako i sam budem neke stvari otkrivao, tako ću ih i postovati, otuda i za mene nadimak "otkrivač".